Japanese UX Localization
Most teams assume it's working. Japanese users know it isn't.
The problem
You translated it.
But you didn't design it for Japanese users.
That's why it's not working.
What we do instead
01
You give us the intent, the audience, and the tone.
02
We generate Japanese from scratch — not from your English copy.
03
A native professional verifies the output. We iterate fast.
The IC Eight difference
| Traditional Localization | IC Eight |
|---|---|
| Translate, then review | Generate Japanese from intent |
| Vendor delivers files | You stay in control |
| Weeks per iteration | Hours per iteration |
| Focuses on linguistic accuracy | Focuses on user adoption |
| One-off delivery | Ongoing collaboration |
Send us anything your Japanese users see — onboarding, pricing, help content. We'll tell you what's not working, and how to fix it at the source.
Get in touch →Already have Japanese UX? We review that too.